ふみコミュ!
  • サイト内
    Web
  • 検索
フミコミュ!でもっと遊ぶ!
掲示板テーマ一覧はこちら
[ページの下へ] [ページを更新] [もどる(投稿後)] [もどる]
英語、これで訳は合ってる?タイトルNO.42167
    さくら☆! 11/30(日) 14:52 IP:58.92.85.9 削除依頼

“Look,look!” O'Dell suddenly shouted.
“Sputnik!” Roy Lee sprang to his feet and sad,
“I see it, too!” Sherman was excited.

「見て、見て!」オーデルは突然叫んだ。
「スプートニクだ!」ロイ・リーが立ち上がりながら言った。
「僕も見たよ!」シャーマンは興奮していた。


スプートニク辺りが変なような気がして(・ω・`)

NO.1 さすらい金次郎 11/30(日) 15:51 IP:121.118.168.9 削除依頼
叫ぶには、break out , cry, scream, shout, whoop, croak, hootなど
いっぱいありますが、この場合はなんかshoutでないような気がします。
ロックでshoutingというと、がなりたてる みたいな感じです。
詳しくはユニコーンさんに解説してもらってください。
私は、こんな場合、whoopなんていいと思います。
吠えるように叫ぶって感じです。
立ち上がりながらは、分詞構文でもいいのでは。
feet and sadの意味が分かりませんし・・・・・。ひょっとしてsadはsaidかな?
僕も見たよは、もっと感情を入れたほうがいいのでは。それにI saw it, too.だと
なにせ興奮しているのだから・・・・・。

“Look! Oh my god!” Suddenly, O’Dell whooped.
“Sputnik” Roy Lee said standing up.
“I’m, too” Sherman was madly excited.

NO.2 ユニコーン 11/30(日) 18:33 IP:116.80.197.179 削除依頼
これは、和訳の問題ですよね。だいたい良いと思いますよ:-)

I see it.だから「僕にも見えるよ!」でしょうかね。

あと、O'Dellみたいなアイルランド系の名前は、O'の音を伸ばすことはあんまりないような気がします。カタカナ書きするなら、「オデール」または「オデル」じゃないかな。

NO.3 ユニコーン 11/30(日) 18:37 IP:116.80.197.179 削除依頼
追加します。

spring to his feetは、ただ立ち上がるのではないので、その辺も訳に加えると良いと思いますよ。[spring to one's feetで辞書に出ていると思います]

このタイトルには現在3件の投稿があります。最大500件まで投稿できます。
[ページの上へ] [ページを更新] [もどる(投稿後)] [もどる]
新着投稿画像
    • #
    • #
    • #
    • #
    • #
    • #


下のボタンを押すとこのページの記事を新掲示板にコピーして返信することができます
新掲示板も試してみてね♪→新掲示板の「勉強教えて!(高校生)」はこちら

タイトルを作った方はタイトル自体、もしくは返事を削除できます。(タイトル作成者のみです)
●タイトル自体を削除する場合はこちら
パスワード  
●お返事を削除する場合はこちら
NO パスワード
会社概要プライバシーポリシー広告掲載・媒体資料のお問い合わせお問い合わせ(ユーザーサポート)旧掲示板スレッド一覧
当サイトに掲載されている画像、文章等の無断転用・無断掲載はお断りします。
copyright (c) ふみコミュニケーションズ