ふみコミュ!
  • サイト内
    Web
  • 検索
フミコミュ!でもっと遊ぶ!
掲示板テーマ一覧はこちら
[ページの下へ] [ページを更新] [もどる(投稿後)] [もどる]
和訳お願いしますタイトルNO.42407
    匿名 12/10(水) 15:56 IP:58.188.176.213 削除依頼
The night club fire in Boston in which so many service men from various parts of the country were killed is a tragic example of one role of catastrophe.

さまざまな国の軍人が死んだボストンのナイトクラブでの火事は大惨事の役割の悲劇の例である。

和訳がよくわからないです。
合ってますか?

NO.1 ELF 12/10(水) 16:27 IP:122.30.104.254 削除依頼
from various parts of

の部分をどう訳すかですね〜・・

NO.2 匿名 12/10(水) 16:38 IP:58.188.176.213 削除依頼
どう訳したらいいんでしょ^^;?

NO.3 匿名 12/10(水) 17:41 IP:58.188.176.213 削除依頼
It would be pleasant to say that when I went back to the school at the end of the month I fonud the child happy and well.

この訳もお願いします

NO.4 ユニコーン 12/10(水) 20:37 IP:116.80.197.179 削除依頼
最初の文の訳ですが、2点ほど改善を要するところがあるようです。
1.まず、上でELFさんが指摘していらっしゃるとおり、「さまざまな国の軍人」という部分が誤訳です。from various parts of the countryですから、「その国のさまざまな地域からの(=出身の)」でしょうね。

2.もう1点はroleの訳し方です。確かに「役割」という意味はありますが、「大惨事の役割」って変ですよね。role of〜は「〜が果たす(果たした)機能・役割・効果」みたいなことですからこの場合は「大惨事の被害」ととらえたほうが自然かなと思います。前後の文脈からあまりにも変な気がしたら、こういう思い切った意訳も必要になると思います。「大惨事の被害の悲劇的一例」みたいな感じでしょうか。

このタイトルには現在4件の投稿があります。最大500件まで投稿できます。
[ページの上へ] [ページを更新] [もどる(投稿後)] [もどる]
新着投稿画像
    • #
    • #
    • #
    • #
    • #
    • #


下のボタンを押すとこのページの記事を新掲示板にコピーして返信することができます
新掲示板も試してみてね♪→新掲示板の「勉強教えて!(高校生)」はこちら

タイトルを作った方はタイトル自体、もしくは返事を削除できます。(タイトル作成者のみです)
●タイトル自体を削除する場合はこちら
パスワード  
●お返事を削除する場合はこちら
NO パスワード
会社概要プライバシーポリシー広告掲載・媒体資料のお問い合わせお問い合わせ(ユーザーサポート)旧掲示板スレッド一覧
当サイトに掲載されている画像、文章等の無断転用・無断掲載はお断りします。
copyright (c) ふみコミュニケーションズ