ふみコミュ!
  • サイト内
    Web
  • 検索
フミコミュ!でもっと遊ぶ!
掲示板テーマ一覧はこちら
[ページの下へ] [ページを更新] [もどる(投稿後)] [もどる]
英訳 お願いします;タイトルNO.42509
    ゆり 12/16(火) 16:13 IP:220.109.252.44 削除依頼
1、They exist in order to offer a fair alternative to mainstream shopping.

2、any wanted to move fair trade into the high streets and supermarkets, to settle it as a side-by- side alternative to Nescafe, Dole and Liptons. And so another kind of fair trade mark was born.

3、Fair trade groups, while still concerned with helping the poor, wanted to know why, although they worked and sold their goods, the poor remained poor.

訳してください;

NO.1 ユニコーン 12/16(火) 19:13 IP:116.80.197.179 削除依頼
英訳じゃなくて和訳ですね:)
1. 主流の買い物(方法)に対する、公正な代替物を提供するためにそれらは存在している。

2. [主語は本当にanyなのでしょうか。なんかちょっと変です。とりあえずanyone見たいな感じで訳しておきます]
誰でも、フェアトレードを(フェアトレードで交換された品物を)大通りやスーパーマーケットに出したかったし、ネスカフェやドールやリプトンと肩を並べるような代替物としてフェアトレードを安定させたかった。なので別の種類のフェアトレードのマークが生まれたのだった。

3. フェアトレードの諸グループは、貧困層を助けることに関心を持ち続けるその一方で、何ゆえ貧困層が、労働し商品を売っているのにもかかわらず貧困なままなのかを知りたいと望んだ。

☆while以下の節と、although以下の節が挿入されています。それらを取り去ったFair trade groups wanted to know why the poor remained poor.という構造を読み取ってそれを骨組みにした訳にするといいです。

このタイトルには現在1件の投稿があります。最大500件まで投稿できます。
[ページの上へ] [ページを更新] [もどる(投稿後)] [もどる]
新着投稿画像
    • #
    • #
    • #
    • #
    • #
    • #


下のボタンを押すとこのページの記事を新掲示板にコピーして返信することができます
新掲示板も試してみてね♪→新掲示板の「勉強教えて!(高校生)」はこちら

タイトルを作った方はタイトル自体、もしくは返事を削除できます。(タイトル作成者のみです)
●タイトル自体を削除する場合はこちら
パスワード  
●お返事を削除する場合はこちら
NO パスワード
会社概要プライバシーポリシー広告掲載・媒体資料のお問い合わせお問い合わせ(ユーザーサポート)旧掲示板スレッド一覧
当サイトに掲載されている画像、文章等の無断転用・無断掲載はお断りします。
copyright (c) ふみコミュニケーションズ