ふみコミュ!
  • サイト内
    Web
  • 検索
フミコミュ!でもっと遊ぶ!
掲示板テーマ一覧はこちら
[ページの下へ] [ページを更新] [もどる(投稿後)] [もどる]
英語添削お願いします;(タイトルNO.42624
    りーこ 12/25(木) 14:43 IP:219.125.145.39 削除依頼
よければ添削お願いします;;

Deep-sea exploration is similar to space exploration because diving in water has some of the same effects on the human body as the zero-gravity conditions of space.

深い海を探求することは宇宙を探求することによく似ている。なぜなら、海に潜ることは人の体に宇宙の無重力状態と多少同じ感じがあるからだ。

If you plan to eat dinner at a formal restaurant,you should call a day or two in advance to make a reservation. Not all restaurants require reservations, but it is a good idea to check just in case they are necessary.

もしあなたが格式のあるレストランで食事をする予定があれば、予約をするために当日か二日前に前もって電話するべきだ。全てのレストランが予約を必要とするわけではないが、予約はチェックするためによいアイディアなので、この場合予約は必要である。


語彙力ないので辞書片手に調べてみたのですが、何となくおかしい気がして;(

NO.1 帰ってきた金次郎 12/26(金) 22:27 IP:121.118.24.31 削除依頼
すごくいいですね。
ちょっとだけ、変更を加えるなら。
最初の文では
深い海→深海  探求よりは探査か探検のほうがいいかも。
2つ目の文を滑らかにしましょう。

もしあなたが格式のあるレストランで食事をする予定があれば、→
もしあなたが、格式あるレストランでの食事の予定があるなら、

当日か二日前に前もって電話するべきだ。→
一日か二日前に予約の電話をすべきでしょう。

予約はチェックするためによいアイディアなので、この場合予約は必要である。→
just in caseは念のためとか、もしもの場合に備えてなので

レストランが必要とする場合に備えて、チェックするのはいい考えです。

NO.2 りーこ 12/28(日) 11:33 IP:219.125.145.36 削除依頼
丁寧にありがとうございます*
2つ目の文の最後のところが
すごくぎこちなくて
納得できていなかったので
助かりましたっ!:)

本当にありがとうございました(^ω^)+。

NO.3 りーこ 12/28(日) 12:53 IP:219.125.145.35 削除依頼
すみませんが
またお願いします;(

We smile in greetiog. We frown to show doubt or disapproval. We wrinkle our noses to show disgust. We do not necessarily have strong feeling when we use expressions in this way, but simply follow conventional rules for using the face as a means of expression.

私たちは挨拶の時、微笑む。私たちは疑いや不賛成を表すために顔をしかめる。私たちは嫌悪を表すために自身の鼻にしわをよせる。私たちが表情という方法を使うとき、必ずしも強い感情を持っているわけでないが、簡単に従来のルールで顔を使えば、表現では同じ意味になる。

Learning another language is not just finding another word to say the same thing. It is learning another mode of expression and even another way of thinking. That is why computer translations are so flat and unhelpful. They can equate one set of words with another, but they lose all the aura and usually the feeling.

この英文はどう訳せばいいか
本気でわかりませんでした;;
他の言葉についての英文って
ことはわかるのですが…;(

NO.4 帰ってきた金次郎 12/29(月) 09:17 IP:121.118.24.31 削除依頼
もう一つの言語を習うということは、同じことを言うためのもう一つの言葉を見つけるということではない。それは表現や考え方のもう一つの方法を学ぶことである。それが、コンピュータの翻訳が薄っぺらで、役に立たない理由である。コンピュータは、もう一つの言語と言葉の組み合わせを一致させることができるが、全ての雰囲気(趣)を失くし、通常感情までも失くしてしまう。

このタイトルには現在4件の投稿があります。最大500件まで投稿できます。
[ページの上へ] [ページを更新] [もどる(投稿後)] [もどる]
新着投稿画像
    • #
    • #
    • #
    • #
    • #
    • #


下のボタンを押すとこのページの記事を新掲示板にコピーして返信することができます
新掲示板も試してみてね♪→新掲示板の「勉強教えて!(高校生)」はこちら

タイトルを作った方はタイトル自体、もしくは返事を削除できます。(タイトル作成者のみです)
●タイトル自体を削除する場合はこちら
パスワード  
●お返事を削除する場合はこちら
NO パスワード
会社概要プライバシーポリシー広告掲載・媒体資料のお問い合わせお問い合わせ(ユーザーサポート)旧掲示板スレッド一覧
当サイトに掲載されている画像、文章等の無断転用・無断掲載はお断りします。
copyright (c) ふみコミュニケーションズ