ふみコミュ!
  • サイト内
    Web
  • 検索
フミコミュ!でもっと遊ぶ!
掲示板テーマ一覧はこちら
[ページの下へ] [ページを更新] [もどる(投稿後)] [もどる]
英語*訳タイトルNO.42959
    Rina 01/31(土) 13:55 IP:125.200.130.146 削除依頼

次の授業でスピーチをするので自分なりに文章を考えてみたのですが
文法などちゃんとあっているかわかりません(*_*)
長いですが、間違いなどあったら指摘してほしいです(^^)
あと「金刀比羅宮」は英語に訳してもそのままでいいんでしょうか?
よろしくおねがいしますm(__)m


I went to Kotohiragu to visit a shrine on New Year's Day.
I go there with the family on the New Year's Day of every year.
There are about 800 step of stairs there.
It takes 30 minutes or more to go up all the stairs.
It was very hard.
But there are a lot of shops around the stairs where we go up.
It is happy to see a lot of shops.
After it arrived at the top, I bought an amulet, and consult an oracle.
Moreover, I want to go there next year.
I want to do this year in one good year.


私は初詣をするために金刀比羅宮に行きました。
私は毎年の正月に家族と一緒にそこへ行きます。
そこには階段が800段あります。
すべての階段をのぼるには30分以上かかります。
とてもたいへんでした。
しかし、階段の周りにはたくさんのお店があります。
お店をみるのはとても楽しいです。
頂上に着いた後、私はお守りを買ったり、おみくじをしたりしました。
また、来年も行きたいです。
今年もいい1年にしたいです。


NO.1 ブー太郎 01/31(土) 20:53 IP:118.18.155.27 削除依頼
表現はいろいろあると思いますが、こんな風に書いてみました。参考に。

I had been to the Kotohora-Gu for new year’s visit to a shrine.
私は初詣をするために金刀比羅宮に行きました。
I usually visit there with my family on every New Year’s Day.
私は毎年の正月に家族と一緒にそこへ行きます。
The Kotohora-Gu has about 800 steps.
そこには階段が800段あります。
It ordinarily takes 30 minutes or more to climb up the whole steps by foot.
すべての階段をのぼるには30分以上かかります。
For my trial, that was kind of demanding.
とてもたいへんでした。
Some steps are surrounded by a variety of shops.
しかし、階段の周りにはたくさんのお店があります。
I had a barrel of fun with window-shopping.
お店をみるのはとても楽しいです。
After arrival at the main shrine, I bought an amulet and consult an oracle.
頂上に着いた後、私はお守りを買ったり、おみくじをしたりしました。
I hope I also do that.
また、来年も行きたいです。
I wish good luck for this year.
今年もいい1年にしたいです。

NO.2 ユニコーン 02/01(日) 11:37 IP:116.80.197.179 削除依頼
添削しますね。[ → ]の形で直します。>>で理由をつけておきました。Kotohiraguuはそのままでもいいですし、Kotohiragu Shrineとしたほうが英語圏の人には親切かもしれません。uuと二つ続けるよりuひとつのほうが良いです。

I went to Kotohiragu [to visit a shrine →for a shirine visit] on New Year's Day.
>>went toとvisitが重なるので、英文としてwordy(ごちゃごちゃしている)になってます。きっと「初詣」を入れたかったのだと思うので、for a shrine visitとかfor this year's first shrine visitを使えばいいと思います。for a shrine visitとしても後にon New Year's Dayとあるので、初詣の意味になります。for this year's first shrine visitとすると、聞き手のネイティブは、「じゃあ、2度目はどの季節に行くのかな」とか「年に何度もお参りに行く人なのかな」と思います。

[後のon以下→Every year on News Year's Day]I go there with [the→my] family [on the New Year's Day of every year→前置].
>>前の文とのつながりから、Every year on News Year's Dayと、最初に言ったほうが、スピーチの活きが良くなります。

NO.3 ユニコーン 02/01(日) 11:58 IP:116.80.197.179 削除依頼
There are about 800 step of stairs there.
>>この文はokです。

It takes 30 minutes or more to go up all the stairs.
>>この文もokです。

It [was→is] very hard [+to do it].
>>急に過去形になるので流れが途切れてしまいます。現在形のほうが良いでしょう。新主語の形で、何が大変なのかを示したほうが、スピーチとしては良いと思います。あと、この文に続く次の文の最初がbutになっていることに着目すると、Of course,をitの前に置いて、Of course〜, but・・(もちろん〜だけど、でも・・・だよ)という形にすると、スピーチとしての流れが良くなりますよ。

But there are a lot of shops around the stairs where we go up.
>>ok。

[It is→As usual, I was] happy to see a lot of shops[+this year].
>>ここから過去形にすると良いと思います。「いつもの(例年の)ように」という語句を最初に付けると、時制の変化が自然になります。

NO.4 ユニコーン 02/01(日) 12:10 IP:116.80.197.179 削除依頼
After [it→I] arrived at the top, I bought an amulet, and [consult→consulted] an oracle.
>>これは解説不要ですね

[Moreover,→トル] I want to go there [+again] next year.
>>Moreoverは「また」ではなく「それに加えて」という意味なので、ここでは適しません。againは付けたほうがいいと思います。

I want to [do this year in one good year→make this year a good one].
>>make O+C(OをCにする)という形で書いてみました。yearが二つ重なるのを避けて、不定代名詞oneを使いました。「今年が良い年になるかどうかは自分次第」という考えに基づいた文ですが、それは運にも左右されるので、hopeを使ってI hope I will have a good year this year. とするのもありだと思います。この場合は後のthis yearは副詞なので、yearが重なっても不自然な感じがしません。

四国在住なのですね。香川はうどんが本当においしいですよね。昨年秋に行く機会があって驚きました。

Good luck on your speech!
May you enjoy speaking in front of others!

NO.5 Rina 02/02(月) 17:59 IP:125.200.130.146 削除依頼
お2人とも詳しくご指摘ありがとうございました!
無事スピーチも成功させることができました(^^)
本当にありがとうございました!

このタイトルには現在5件の投稿があります。最大500件まで投稿できます。
[ページの上へ] [ページを更新] [もどる(投稿後)] [もどる]
新着投稿画像
    • #
    • #
    • #
    • #
    • #
    • #


下のボタンを押すとこのページの記事を新掲示板にコピーして返信することができます
新掲示板も試してみてね♪→新掲示板の「勉強教えて!(高校生)」はこちら

タイトルを作った方はタイトル自体、もしくは返事を削除できます。(タイトル作成者のみです)
●タイトル自体を削除する場合はこちら
パスワード  
●お返事を削除する場合はこちら
NO パスワード
会社概要プライバシーポリシー広告掲載・媒体資料のお問い合わせお問い合わせ(ユーザーサポート)旧掲示板スレッド一覧
当サイトに掲載されている画像、文章等の無断転用・無断掲載はお断りします。
copyright (c) ふみコミュニケーションズ